Степной волк - Страница 66


К оглавлению

66

29

…был человеком, но по сути он был степным волком. — Здесь Гессе прибегает к психологическому феномену расщепления личности, развивая тем самым «мотив двойника», один из излюбленных мотивов немецкого романтизма, получивший дальнейшее развитие в творчестве Достоевского. Образ романтического художника, находящегося в непримиримой оппозиции к действительности и в своем неприятии упорядоченного, уютного и благопристойного бюргерского мира спасающегося в крайности распутной или монашеской жизни, со всей очевидностью предвосхищает образ Гарри Галлера с его душевным смятением и его расщеплением на волка и человека.

30

…у них… есть примирительный выход в юмор. — Гессевская теория юмора обнаруживает несомненное сходство с понятием «романтической иронии» немецких романтиков и особенно с отдельными положениями эстетики Жана Поля. Гессе рассматривает юмор как «воздушный мост, перекинутый через пропасть между идеалом и действительностью», как одно из средств примирения противоположностей.

31

…получив ли одно из наших маленьких зеркал… — «зеркало» — один из важнейших символов романа — связано с образами «стекла» и «воды», также обладающими способностью отражения. Поэтому зеркало в «Степном волке» — это волшебное, магическое зеркало, средство самопознания, отражающее сокрытую от сознания область души. Оно есть также средство постижения множества, скрывающегося за видимым единством внешнего проявления личности.

32

…он чувствует и знает бессмертных… — «бессмертные» представлены в дальнейшем в образах Гёте и Моцарта и являются некоей проекцией искомой целостности души Гарри Галлера.

33

…герои индийского эпоса — не лица, а скопища лиц, ряды олицетворений. — Гессе имеет в виду многочисленные «аватары» — перевоплощения богов, мудрецов и демонов в эпической литературе Древней Индии.

34

…к одиночеству Гефсиманского сада. — Имеется в виду евангельский эпизод уединения Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием, выражающий крайнее одиночество человека.

35

«Блаженство лишь детям дано!» — Почти дословный припев одной из песенок из оперы Альберта Густава Лортцинга (1801–1851) «Царь и плотник».

36

…все сотворенное… уже виновно… — согласно христианскому вероучению, человек уже в момент рождения несет на себе печать первородного греха.

37

«Мир лежит в глубоком снегу…» — стихотворения, приведенные в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося лирического дневника 1926 г. — стихотворного сборника «Кризис». Данное стихотворение носит название «Степной волк».

38

…моя заболевшая душевной болезнью жена… — характерный для Гессе автобиографический намек. Речь идет о первой жене писателя, Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в психиатрическую лечебницу.

39

…похожие на дым в осенней песне Ницше. — Стихотворение Ницше «Уединенный».

40

Предместье св. Мартина — северо-западный район Базеля, города, в котором происходит действие романа.

41

«Черный орел» — название реально существующего ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем ресторан «Одеон», отель «Баланс» и другие.

42

Вечер и впрямь принял удивительный оборот. — Этот эпизод, действительно имевший место, Гессе отразил в шестом стихотворении своего лирического дневника 1926 г.

43

Это была гравюра, и изображала она писателя Гёте… — прообразом описываемого портрета Гёте послужила гравюра Карла Бауера, выпущенная в 20-х гг. в виде почтовой открытки. «Сентиментально причесанный Гёте в „Степном волке“ принадлежит моему современнику Карлу Бауеру, придумавшему кучу подобных портретов для благопристойных домов», — писал Гессе в 1949 г. М. Хаусману.

44

…увидел, что увядший цветок — это камелия. — Образ увядшей недолговечной камелии подчеркивает обреченность Гермины.

45

Кроме того, меня беспокоил скорпион… — наряду с ложью и неверностью, средневековая символика приписывала скорпиону значение «побежденного дьявола».

46

Маттиссон, Фридрих (1761–1831) — немецкий лирик сентиментально-классицистического направления; Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, основоположник жанра баллады. Состоял во втором браке с сестрой своей первой жены Августой Леонгарт, по прозвищу Молли, которой посвятил много стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что Маттиссон был автором стихотворения «Аделаида» (положенного на музыку Бетховеном), характер и популярность которого могли сравниться с некоторыми стихами Бюргера «К Молли».

47

Может быть, имя этому зверю было Вульпиус? — Вульпиус — девичья фамилия Христианы фон Гёте (1765–1816), жены поэта. В данном контексте упоминание ее девичьей фамилии, возможно, содержит намек на лисицу, мифологический аналог волка, который зашифрован в латинском корне этой фамилии.

48

Передо мной стоял старик Гёте… — образ Гёте, как и образ Моцарта, занимал Гессе на протяжении всей его жизни. Писатель посвятил ему несколько статей, рецензии и отдельные отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе писал: «Из всех немецких поэтов Гёте был тем, которому я больше всех обязан, который больше всех занимал, преследовал, подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться ему». Гёте был для Гессе свершением идеала «совершенного человека», достижением и осуществлением конечной цели долгого пути становления личности. Наряду с Гёте и Моцартом, осуществлением идеала «совершенного» и «бессмертного» человека Гессе представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др.

66